==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབེན་པའི་གཏམ། ས་འཚོ་སྦྱིན།
དབེན་པའི་གཏམ།
ས་འཚོ་སྦྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་བེ་ཀ་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། དབེན་པའི་གཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་རྙེད་པའི་བདེ་བ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཡང་དག་བསྟེན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་འདི་སྐད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྨྲ། །ཕོངས་པ་སྤང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །རབ་བསྔགས་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་ཉེར་བླངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཁྱིམ་དང་འདྲིས་པས་རབ་ཆགས་པའི། །ཕོངས་ཉིད་རྒལ་དཀའ་བྱིང་བ་ཇི་ལྟ་བུར། །འཕགས་པ་འགྲན་མེད་ཤིང་དྲུང་གནས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་སྐྱེ་དང་འགག་པ་མཐོང་བས་ན། །ཞི་བའི་བདེ་བ་ཡོངས་སྨིན་ཚེ་དགེ་བ། །མི་ལས་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཆིང་བ་གཉེན་པོ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་བསལ་བས་སྐྱེ་བྲལ་ནགས་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་ཉེར་ཞིའི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་གྱུར་པས། །བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པར་འགྱུར། །མཚན་མོ་ཟླ་བའི་སྣད་དང་རབ་གསལ་བའི། །སྐར་མའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པར་ཉེར་མཆོད་ནས། །དགོན་པར་བརྟེན་པའི་ཡིད་ནི་ངེས་ཞི་བའི། །ལྷག་པར་དགའ་བ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་དགེ་སློང་དབེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་ཞི་འགྱུར་བདེ། །གང་དུ་ཡེ་བྱད་ཡང་དག་བསྟེན་ཆགས་པས། །སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཕོངས་པས་གདུངས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་སྨྱུག་མ་འོད་མ་དག །འབྲས་བུ་འབྱིན་ནས་རང་ཉིད་འཇིག་པ་སྟོན། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཁྱིམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །བདག་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་
ཆགས་མཐོང་འགྱུར། །ས་ཡི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་རི་དགས་དག །རྩྭ་དང་འདབ་ནས་ཙམ་ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར། །སེམས་ནི་དབེན་པར་གཞོལ་བ་འདོད་འགྱུར་གྱི། །གླིང་བཞིའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་དག་ལ་འང་མིན། །ཤིང་དྲུང་འབབ་ཆུ་བསྟན་པའི་དཀའ་ཐུབ་དག །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དག་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །རང་སེམས་ཙམ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡི། །བདེ་འབྱུང་གང་དེ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་མེད། །ལྗོན་ཤིང་སྔོན་པོའི་རྩེ་མོ་རླུང་དག་གིས། །རྣམ་གཡོ་ཕྲ་ལ་སྙོམས་པའི་ཆར་འབབ་པའི། །མི་གཡོ་རྣམ་བརྟགས་རི་ཡི་སུལ་གནས་ནི། །དགེ་སློང་མཚན་མོ་དགེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རྙོག་ཅན་འདོད་ལ་འདྲིས་པས་འཕོས་པ་ཡི། །བདག་བསྙེན་པ་ཡི་ཆགས་སྤངས་ལྟོས་མེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བྲལ་ནགས་གང་ཡིན་པར་དགའ་བྱ་ཡི། །དགེ་སློང་གྱུར་ནས་དོན་མེད་འགྱུར་མི་བྱ། །དགེ་སློ

【汉语翻译】
寂静之语。
供养土地生命。
寂静之语。
供养土地生命。

印度语：比维卡卡塔（梵文天城体：विवेक कथा，梵文罗马转写：Viveka Kathā，汉语字面意思：寂静之语）。
藏语：寂静之语。

向化身为年轻文殊菩萨的菩提萨埵敬礼！

渴望获得苦行之乐者，
已见到放荡不羁的行为。
精进奉行完全寂静的，
比丘以言辞如此说道：

为了舍弃贫困，如来，
极赞寂静的灌顶，再三领受后，
因与苦行家庭亲近而极度贪恋的，
贫困，如怎样难以逾越地沉溺？

圣者无与伦比，安住于树下，
因见到众生的生与灭，
寂静之乐完全成熟，寿命吉祥，
将获得远胜于人的成就。

以对治心的束缚的，
力量消除，在远离尘世的森林中，
瑜伽士以近寂的甘露满足，
安乐地入睡和醒来。

夜晚，以月光和极明亮的，
星辰之花遍布供养后，
依靠寂静处，心 निश्चित शांत（梵文天城体：निश्चित शांत，梵文罗马转写：niścita śānta，汉语字面意思：决定寂静），
特别的喜悦将会生起。

何处比丘因寂静之故，
无有罪过，寂静转变安乐。
何处因真实依恋世俗，
心被各种贫困所折磨。

如水树、竹子、光芒不净，
结出果实后，显示自身毁灭。
同样，从苦行家庭中解脱后，
将会见到自身被压制而贪恋。

如被土地尘土覆盖的山鹿，
仅仅以草和树叶来成办一样，
心渴望趋向寂静，
即使是四大部洲的广大圆满也不要。

显示树下流水苦行之德，
完全接受者完全舍弃后，
仅仅与自心紧密相连的，
安乐之源，国王们也没有。

翠绿树木的顶端被风，
摇曳，细微而均匀地降雨的，
不动摇，分别念的山间住所，
比丘夜晚生起善法。

因与污浊的欲望亲近而转移的，
我，侍奉的贪恋舍弃，无有依赖，
应当欢喜在远离尘世的森林中，
成为比丘后，不要变得毫无意义。
比丘

【英语翻译】
The Talk of Solitude.
A Gift to Sustain the Earth.

The Talk of Solitude.
A Gift to Sustain the Earth.

In Sanskrit: Viveka Kathā.
In Tibetan: The Talk of Solitude.

Homage to the Bodhisattva Manjushri, who has become a youth!

Those who desire the bliss of attaining asceticism,
have seen the behavior of those who act dissolutely.
A monk who truly relies on perfect solitude,
speaks these words:

To abandon poverty, the Thus-Gone One,
highly praised the empowerment of peace, and repeatedly received it.
How does poverty, which is extremely attached due to familiarity with the ascetic household,
sink in, difficult to overcome?

The noble, incomparable one, dwelling under a tree,
seeing the arising and ceasing of beings,
the bliss of peace fully ripened, a virtuous life,
will attain an achievement far superior to humans.

By eliminating the bonds of the mind with the power of antidotes,
in forests devoid of birth,
the yogi, satisfied with the nectar of near-peace,
will sleep and awaken in bliss.

At night, with the moon's radiance and the extremely bright,
stars spread out as offerings,
the mind relying on solitude is definitely peaceful,
and extraordinary joy will arise.

Wherever a monk, due to solitude,
is without fault, peaceful, and transformed into bliss.
Wherever there is attachment to truly relying on worldly things,
the mind is tormented by various poverties.

Just as a water tree, bamboo, or impure light,
bears fruit and then shows its own destruction,
likewise, after liberation from the ascetic household,
you will see yourself being suppressed and attached.

Just as mountain deer covered in earth's dust,
accomplish only a little with grass and leaves,
the mind desires to incline towards solitude,
not even the vast abundance of the four continents.

The virtue of asceticism showing the flowing water under a tree,
those who fully embrace it, having completely abandoned it,
that source of bliss that is intimately connected with one's own mind,
kings do not have.

The tips of the green trees swayed by the winds,
with fine and even rain falling,
the unwavering, contemplative dwelling in the mountain crevices,
a monk creates virtue at night.

Having moved due to familiarity with defiled desires,
I, abandoning the attachment of service, without dependence,
should rejoice in whatever forest is devoid of birth,
having become a monk, do not become meaningless.
A monk

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྟགས་ནི་བདག་ཉིད་གནོད་མེད་པར། །ཉེར་བླངས་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དམན་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདམ་བྱིང་བ། །དེ་ནི་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བྱེད་ཡིན། །ཆུ་དང་རྡོ་ཁུ་རྩ་བ་མེད་པ་ཡི། །ས་དབང་འཛེགས་ནས་མི་བཟད་ཡང་དག་ཏུ། །རྟོག་དང་ལྡན་པས་ཤིབ་བཟོད་བྱ་ཡི། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་འཇུག་མི་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་རླབས་ཚོགས་སུ། །རིན་ཆེན་ཁུར་གྱིས་གྲུ་དག་ནུབ་པ་བཞིན། །ཁྱིམ་དང་འདྲིས་པའི་རྙེད་ཆགས་ཁུར་དག་གིས། །གང་དག་མཆོག་བརྟེན་རྒྱ་ཆེན་སྣུབ་པར་བྱེད། །ནགས་ན་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་རི་དགས་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་འགྲོ་བས་དཀྲུགས་མཚོན་པ། །གཉེན་པོ་འཇི་བཞིན་བདག་ཉིད་ཞི་འདོད་རྣམས། །སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་དབེན་ཉིད་ཡང་དག་རྩོམ། །ཡུལ་གྱི་རོ་ཡི་དུག་གིས་ཉེར་གདུང་བློ་ཅན་དག །ཆགས་པ་ཉུང་ངུ་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ན། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་ལ་རྩོད་མེད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཧུད་ཨེ་མའོ་རབ་ཉམས་འགྱུར། །སྡོམ་ཅན་རྐང་པས་འགྲོ་ཞིང་འཇོག་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་འདྲིས་པ་འདོད་པ་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །རང་རླབས་ཆབ་དོགས་མངོན་བརྡབས་འཇིགས་རུང་བས། །སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་ཡ་མུ་ན་བཞིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ཇི་ལྟར་དམན་པ་དག་ལ་ཡང༌། །འདོད་ལྷའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་རང་ལག་གིས་དྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱིམ་ལ་ཁྱིམ་པ་ཆགས་པ་མེད། །རང་གི་ཁྱིམ་དང་གདོང་དག་མཆི་འཛག་པས། །བརླན་པའི་གཉེན་དག་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དམན་པ་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །རབ་བྱུང་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་མེད། །ཐར་པ་འདོད་གང་རང་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་ནི། །མི་ཤེས་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་འདོད་བྱེད་པ། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་རླབས་ཚོགས་ལས། །བདག་ཉིད་རྒལ་ནས་གླང་རྗེས་
བྱིང་དང་མཚུངས། །སྡིག་པ་སྤོང་བྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །གནང་བའི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་འདི་བརྟགས་གང༌། །དམན་པའི་ནོར་ལ་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །གཞན་ཁྱིམ་ལ་ཆགས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་བོ་ནི་ལུ་ཚ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དུམ་བུས་མཐའ་མར་བྲིས། །བྱེ་མ་དཀར་པོའི་དོགས་དང་ངང་པ་ཀ་དམ་པ་དག་གནས། །ནགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་ཁྱུ་དག་རྩེ་བས་ཐ་དད་འཐོར་རླབས་ཅན། །དགོན་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཡི་དགས་རྣམས་བསལ་ནས། །མ་བརྩམས་ཡིད་འོང་བདེ་བ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། །པདྨ་ཁ་བྱེ་བཞིན་དུ་དཀའ་

【汉语翻译】
我相乃自身无损，不作任何攫取事，于劣者全然执持之泥潭，彼乃欺骗生活之世间。水与石髓无根源，地权增上成难忍，具足分别当忍耐，然于悉皆毁坏之学处不应趣入。如海涛汹涌之波涛中，珍宝重负令船沉没，如是与家亲近之利养贪执重负，摧毁任何依仗殊胜广大者。森林中依止之寂静山鹿，喻示少女之行止所扰乱，如仇敌般，欲求自身寂静者，当精勤修持具戒之极度寂静。以境之味毒所逼迫之智者，若为少许贪欲所逼恼，则当全然舍弃彼等，于无诤之苦行，发出“唉玛欧”之叹息。如具戒者以足行走安住，如是亲近贪欲增长，以自浪之水滴显现冲击甚可怖，如大云降雨于亚穆纳河。如何苦行于劣者，亦为欲天所随逐，如是自手所持之圆满，大国王之家无有居家者之贪执。以自身之家与面容泪水滴落，湿润之亲友舍弃之后，于劣者他家生贪执，此出家者甚无惭愧。欲求解脱者舍弃自家之后，贪求不识之他家，如从汹涌之海涛中，自身超越之后，没入牛迹。如来所许可之，断除罪恶之修行，以此衡量何者？以贪求劣财之贪欲，于他家生贪执，变为垢染者。河流以尼卢花坠落之碎片为边际书写，白沙之疑虑与天鹅卡丹巴安住，森林之象群嬉戏，以各异之散乱波浪，对喜爱寂静处苦行者，极度生起欢喜。断除为世间受用而奔波之饿鬼等，未曾发起之可意乐受用安乐者之境况，如莲花开放般之苦。

【英语翻译】
The ego is harmless to oneself, and does not engage in any acquisition. The mire of clinging to the inferior is a deceiver of the world of life. Water and stone marrow have no roots. When earthly power increases, it becomes unbearable. One should endure with discernment, but should not enter into a discipline that is completely ruined. Just as ships sink in the waves of a turbulent ocean due to the burden of precious jewels, so too, the burden of gains and attachments associated with the household destroys those who rely on the supreme and vast. The peaceful mountain deer that dwell in the forest are a symbol of disturbance by the movements of young women. Like enemies, those who desire peace for themselves should diligently practice the utmost solitude of discipline. When wise people are afflicted by the poison of sensual tastes, if they are tormented by even a little desire, then they should completely abandon them and exclaim "Alas!" at the uncontested austerity. Just as the disciplined walk and stand with their feet, so too, familiarity increases desire. The fearful impact of the manifest droplets of one's own waves is like great clouds raining on the Yamuna River. Even those who practice austerity in a lowly manner are followed by the power of the god of desire. Thus, there is no attachment to the household for a great king who is complete with what he holds in his own hands. After abandoning one's own home and relatives, whose faces are dripping with tears, and becoming attached to the homes of others who are inferior, this renunciate has no shame at all. Whoever desires liberation, after abandoning his own home, desires the homes of others whom he does not know, is like crossing the turbulent waves of the ocean and sinking into the footprints of an ox. What is measured by the practices permitted by the Tathagata, which eliminate evil? Attachment to the homes of others becomes defiled by the desire for inferior wealth. The river is bordered by fragments of fallen nilotpala flowers. Doubts of white sand and swans, Kadamba, abide. Herds of forest elephants play, with various scattered waves, greatly increasing the joy of ascetics who delight in solitary places. Having eliminated the hungry ghosts who strive for worldly enjoyments, the state of those who enjoy pleasant and delightful pleasures that have not been initiated is like the opening of a lotus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་རང་གི་གྲགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་རབ་སྐྱེད་ཀུན་དུ་དཔེ་ལས་འདས། །དཀའ་ཐུབ་རི་དང་ཉེ་བའི་ཤིང་རྩ་རབ་ཡངས་དང་འབྲེལ་བར། །གནས་པའི་ཆོམ་བུ་མི་སྙོམས་ལྷོད་པའི་སྲུབས་བར་ལ་ཆགས་པའི། །བ་མོའི་དུམ་བུས་གོས་པ་ཐོ་རངས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལག་པ་དག་གིས་ཉུལ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྐེམས་པར་བྱེད། །ཁང་སྟོང་ཤིང་དྲུང་རླུང་ནི་རྒྱུ་གྱུར་ཁ་བའི་ཚོགས་ཆེན་འབབ། །མདངས་ཟད་རབ་རྩུབ་ལོ་མ་དག་གིས་གདུ་བུ་བཞིན་བསྐོར་བའི། །འདོད་པ་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་ལ། །མཚན་མོ་རྣམ་པར་སྐྱོ་བ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་ཟད་མི་བྱེད། །ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཐ་མ་ལ་ཆགས་བ་མོའི་ཆུ་དག་གི །དུམ་བུ་ཉི་མ་འཆར་ཚེ་མདོག་ནོར་བུ་དང་འདྲ། །ཐིགས་པ་དག་ནི་ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །རབ་ཞིའི་བདེ་རོ་ཤེས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་དཔྱད་པས་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཞིན་རྣམ་སྤངས་ནས། །ལང་ཚོ་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་ཡོལ་བྱས་ཏེ། །དགོན་པར་རི་དགས་འདྲར་འཆི་ཞི་བའི་སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །འདོད་པ་ལ་འཇེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སེམས་ལ་ཀུ་མུ་ཏའི། །དུམ་བུ་ལྟར་དཀར་མི་ཐོད་སོ་དང་འབྲེལ་པས་ཉེར་དགོད་དང༌། །རླུང་གིས་བུད་པའི་རོ་བསྲེགས་མེ་ཡིས་ཉེ་འཁོར་ཤིང་བསྲེགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་དཀའ་ཐུབ་གཅིག་པུ་ལ་ནི་མཚན་མོ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ལྗོན་ཤིང་ཚོགས་དང་རྒྱ་ཆེས་རི་ཡི་རྩ་བ་སྔོར་གྱུར་ཅིང༌། །རྡོ་བས་ཁྱབ་དང་བསིལ་ལ་རབ་དང་བ་ཡི་ཆུ་འཛག་འབབ། །རྨ་བྱ་རབ་དགའ་སྒྲ་ཡིས་ཁྱབ་པའི་རི་སུལ་ནང་དུ་ནི། །ཁྱིམ་དུ་འཆི་བའི་སྐྱོ་བའི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད། །འགྲོ་བའི་དོན་མ་བྱས་པའི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཁྱིམ་དག་ལ། །དགའ་བ་དག་ལ་དབེན་པ་མཆོག་ལ་སློབ་
བྱེད་སེམས་ཅན་མཆོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྙེད་གྱུར་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཐོབ་པ། །སྲིད་པའི་དུག་གི་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་བརྟན་པོ་འབྱིན་པར་བྱེད། །ནགས་ཚིག་པ་ཡི་བྱ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཡི་གཞིར་གྱུར་པའི། །ཁྱིམ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནགས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་སྲིད་པའི་གཉིད་རབ་བསལ་བ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་སྐད་གྲགས། །མྲྒད་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་ནེའུ་གསེང་ཚོགས་དག་ནི། །ཤིང་རྩ་ཉེ་བར་བཀོད་དང་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་ག

【汉语翻译】
能仁的声誉，令世间充满喜悦，完全超乎寻常。
在苦行山附近，与广阔的树根相连的地方。
居住在不平坦的岩石缝隙中，
覆盖着苔藓，清晨的阳光，
像手一样抚摸，使其干燥。
空旷的房屋，树下，风在流动，大雪纷飞。
光泽消失，极其粗糙的树叶像戒指一样环绕着。
对于舍弃一切欲望，智慧敏锐的苦行者们来说，
夜晚不会让他们感到丝毫的忧伤。
树叶末端凝结的苔藓水滴，
在日出时，颜色像宝石一样。
这些水滴，对于住在树下的僧侣来说，
如实地显示了众生的生与灭。
通过了解最寂静的快乐滋味，即使是转轮王的财富，
经过彻底的思考，也像腐烂的花环一样被舍弃。
隐藏起天生具有动摇本性的青春姿态，
像山中的野兽一样在寂静处死去，让平静的心坚定。
对于欲望颠倒错乱的心，像睡莲一样洁白，
与牙齿相连，带着微笑。
被风吹起的焚尸之火，燃烧着附近的树木，
在坟场中，独自一人的苦行者在夜晚感到快乐。
树木成群，广阔的山根变得青翠，
遍布石头，凉爽，苔藓滴水。
孔雀欢快地鸣叫，声音回荡在山谷中，
在家里死去的可悲之心变得非常快乐。
对于那些没有利益众生就死去的人来说，在家里，
对于那些快乐，向最殊胜的寂静学习

【英语翻译】
By the fame of the Sage, joy arises throughout the world, surpassing all examples.
Near the mountain of austerity, connected to the vast tree roots,
Dwelling in the uneven, loose crevices of the rocks,
Covered with moss, the morning sunlight,
Like hands caressing, makes them dry.
Empty houses, under the trees, the wind flows, heavy snow falls.
The luster fades, the extremely rough leaves encircle like rings.
For those who have abandoned all desires, the sharp-witted ascetics,
The night does not cause them any sorrow.
The mossy water droplets clinging to the tips of the tree leaves,
At sunrise, their color is like jewels.
These droplets, for the monks dwelling under the trees,
Truly show the arising and ceasing of beings.
Knowing the taste of the most peaceful bliss, even the wealth of a universal monarch,
After thorough consideration, is abandoned like a withered garland.
Hiding the naturally wavering youthful demeanor,
Dying in solitude like mountain deer, making the peaceful mind firm.
For the mind that is perverted by desire, white as a lotus,
Connected with teeth, with a smile.
The cremation fire blown by the wind, burning the nearby trees,
In the charnel ground, the solitary ascetic finds joy at night.
The trees are clustered, and the vast mountain roots become verdant,
Covered with stones, cool, and moss drips water.
Peacocks joyfully sing, their voices echoing in the mountain valleys,
The sorrowful heart of dying at home becomes very joyful.
For those who die without benefiting beings, in homes,
For those joys, learning from the supreme solitude.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྐོར་བའི། །ཞི་བའི་ནགས་མཐའ་ཀྱེ་མའོ་དགེ་སློང་མཆོག་གིས་སྤོང་བྱེད་པ། །གསད་ཕྱིར་རྔོན་པའི་གླུ་ཡིས་དྲངས་པར་གྱུར་པའི་རི་དགས་མཚུངས། །འཕགས་པའི་བཞེད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ནགས་དང་འདྲ་བར་ཁྱིམ་གྱི་རང་གི་དོན་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ནགས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་འཆིང་བ་དག་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གཅོད་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་གང་དག་དེ་ལ་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཀུན་འཕེལ་ཞིང༌། །ལེགས་སྤྱད་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཉམས་བྱས་ནས། །མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྒལ་དཀའི་ཁོངས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི། །ངན་སོང་དག་ཏུ་དགེ་སློང་བདེ་ཆུང་ལ་ཆགས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉེས་པ་མ་ལུས་གདུང་བ་ཟད་བྱེད་སངས་རྒྱས་པའི། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ཁས་བླངས་ནས་ནི་ངན་འགྲོར་ངན་འབྱིན་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་སྙིང་པོའི་དྲི་མཆོག་དག་དང་ཆུ་དུམ་བུ། །སར་ལ་བསིལ་ལྡན་རླུང་གིས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ས་ར་ས་ཡི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དག །ལྡོག་པ་མེད་པར་སྒྲོགས་པར་གྱུར་པས་མཆོག་རྣམས་ཁྱབ་གྱུར་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འགྲོ་དང་གནས་པ་དག་ལས་དུབ་སྐྱེས་དང༌། །ལུས་ལྷོད་གྱུར་པའི་མཚན་གྱི་གུང་ཐུན་གཉིད་དག་སད་པར་བྱེད། །རང་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་ཟིལ་གནོན་པས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེར་བསགས་སྐལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ཤིང༌། །རང་བྱུང་འཕགས་པ་མཆོག་ནི་དགོན་པ་དེ་ཡང་སྟེན་པར་མཛད། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་ནང་གི་དགྲ་ལས་ངེས་རྒྱལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡི། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་གཟིགས་དེ་ཡང་ནགས་དག་སྟེན་མཛད་ན། །ཡང་དག་མི་རྟོགས་སྐྱེ་བོ་མི་གཙང་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་པའི། །སྡོམ་ཅན་ཞི་འདོད་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་ཅི་ཕྱིར་འཇུག་མི་བྱེད། །བདག་ཏུ་ལོག་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པས་ཉིན་དང་མཚན། །སྲིན་བུས་ཇི་
བཞིན་རྣམ་རྟོག་སྡིག་ཅན་དག་གིས་ཟོས་པས་ན། །ཉོན་མོངས་རྣག་གིས་ཉེར་གོས་ཞི་བའི་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲུས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ནགས་བསྟེན་པར་གྱིས། །འབྲས་བུའི་ལྕིད་ཀྱིས་ཡལ་ག་གུག་པའི་ཐམ་ལོ་མ་ཡིས། །གསལ་གྱུར་ལྕུག་མ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེའི་དགའ་བྱེད་རྒྱུ་ལྡན་པའི། །ནགས་ཀྱི་ཤིང་ནི་དགེ་སློང་ཕོངས་བྲལ་བསྟེན་པ་ལ། །མཛའ་བོ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དབུགས་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་ཤར་བ་ཁ་བ་འབབ་པ་བ

【汉语翻译】
以...围绕的，寂静的森林边际，唉呀！善于苦行的比丘所舍弃的，如同为了被杀而以猎人的歌声引诱的鹿一样。
追随圣者的意愿，行持善逝的道路之后，如同森林一般，即使成办家中的自己的事情，由于本性上没有损害，森林是寂静的，不费力气就能斩断心的束缚。
贪欲凡是需要它的，都会增长，善于修持的教法也会衰败，比猛烈燃烧的火焰更难逾越的处境，最终比丘会贪恋下劣的恶趣。
谁若承诺接受能使所有罪恶痛苦止息的佛陀的善说，从而将自己投入恶趣，那么用蓝色莲花的精华妙香和少许水，如何能使清凉的檀香树和凉风感到满足呢？
萨啦萨的声音，是本性悦耳的歌声，由于无间断地宣扬，使殊胜者们遍布，苦行者从行走和居住中产生的疲惫，以及身体松弛的夜晚的半夜睡眠都会被唤醒。
以自身光芒的坛城装饰，完全安住，摧毁月亮光芒的聚集，极其威慑，观照积累善根的有缘世间，自生圣者也会依止那个寂静处。
如果谁能彻底战胜内敌，导师观照世间边际，也会依止森林，那么对于不能如实了知的众生，沉溺于不净泥潭的持戒者、希求寂静的善逝，为何不追随呢？
由于执着于我见，日日夜夜，如同虫子一样，被邪恶的分别念吞噬，被烦恼脓血沾染，如同用寂静之水的瓶子洗涤一般，心要依止无生之森林。
果实累累压弯树枝的塔玛拉树叶，显现的竹林，花朵绽放，具有使鸟儿喜悦的因素，森林的树木对于依止无有贫乏的比丘，如同朋友一般，深深地呼吸。
月亮升起，白雪飘落，

【英语翻译】
Surrounded by..., the edge of the peaceful forest, alas! Abandoned by the virtuous monk, like a deer lured by the hunter's song to be killed.
Following the wishes of the noble ones, after following the path of the Sugatas, like a forest, even if one accomplishes one's own affairs at home, since there is no harm in nature, the forest is secluded, and the bonds of the mind are cut off effortlessly.
Whatever desires are needed for it, they will increase, and the teachings that can be practiced well will also decline, and the situation that is more difficult to cross than a fiercely burning fire, in the end, the monk will become attached to the inferior evil realms.
If someone promises to accept the Buddha's well-spoken words that can extinguish all sinful suffering, thereby throwing himself into evil realms, then how can the excellent fragrance of the essence of blue lotus and a little water satisfy the cool sandalwood tree and the cool breeze?
The sound of the sara tree is a naturally pleasant song, and because it is proclaimed without interruption, it pervades the excellent ones, and the fatigue caused by walking and dwelling of the ascetic, and the midnight sleep of the night when the body is relaxed, will be awakened.
Adorned with its own mandala of light, completely abiding, destroying the splendor of the gathering of moonlight, extremely intimidating, looking at the fortunate world that has accumulated roots of virtue, the self-born noble one also relies on that solitary place.
If someone can completely defeat the inner enemy, the teacher who sees the edge of the world also relies on the forest, then why don't those who cannot truly understand, the disciplined ones who are immersed in the impure mud, the Sugatas who seek peace, follow?
Because of clinging to the view of self, day and night, like a worm, devoured by evil thoughts, stained with the pus of afflictions, like washing with a bottle of peaceful water, the mind should rely on the forest of non-birth.
The Tamala leaves with branches bent by the weight of fruits, the appearing bamboo forest, the flowers blooming, possessing the factors that make the birds happy, the trees of the forest, like a friend, breathe deeply for the monk who relies on them without poverty.
The moon rises, the snow falls,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིགས་པས་འགོག་འགྱུར་བའི། །དགུན་གྱི་མཚན་མོ་དག་ནི་རབ་ཞི་བདེ་བ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་རྩྭ་ཡི་སྟན་ལ་དགའ་བ་དག་ལ་ཐོ་རངས་དག །ནགས་ཀྱི་ཤིང་ན་ཡིབ་པའི་བྱ་རྣམས་འདྲ་བར་བྱེད། །ཤིང་དང་ཉེ་བའི་རི་ཡི་རྐེད་དུ་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །མེ་ཏོག་གིས་བསྐོར་རབ་དགའི་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ན། །འགྲོ་གཉེན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡི། །གདན་ལ་བཞུགས་བཞིན་སྡོམ་ཅན་མཚན་མོ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དམན་པའི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་བྱས་དྲེགས་པའི་ཆགས་པ་དག །འདོད་བྱ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་སྤངས་ནས་ནི། །འཕགས་པས་རྗེས་ཆགས་བརྟན་པ་མི་སྣང་འཆིང་བ་འཇིགས་པ་ཡི། །འདོད་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་དགའ་བཞིན་ནགས་སུ་ཞི་བར་བྱ། །སྐྱེ་དང་འཆི་དང་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ནི་མ་བྱས་པར། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དག་ཏུ་བྱིང་འགྱུར་བག་མེད་མ་བྱེད་ཅིག །མཐར་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་གང་འདི་ནི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འགྲོ་ལ་སྟ་རེའི་སོ་དག་འདར་བར་བྱེད། །ས་འཛིན་པ་ཡི་ཆུ་བོའི་ཚོགས་དག་འབབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ཆོས་ཀུན་གནས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཤེས་ནས་ནི། །རོ་ལ་སེམས་ལྡན་གཞན་ལས་དམ་པས་ལེགས་པར་འགྲོ་བ་ཡིས། །སྲིད་ལ་ཆགས་བྲལ་རབ་ཞི་དགའ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །སྨྲ་བ་ཙམ་ནི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཚིག་ལ་གནས་པ་འང་གྲུབ་མེད་དེ། །སྐྱེས་བུ་ཚིག་དང་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་སྟོན་གྱི་ཆུ་བྲལ་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་བློ་གྲོས་ཡིན་བཟོའི་ཚིག་ལ་མཁས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དགྲ་འདི་ཡི། །བདག་ཉིད་བྲན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་བས་བདག་སེམས་ཞི་བྱེད་ཅིང༌། །རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །དབེན་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཚོ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དབེན་པའི་གཏམ། ས་འཚོ་སྦྱིན།

【汉语翻译】
被安排所阻挡的。
冬夜里那些极度寂静渴望安乐的人们，
瑜伽士们喜爱草垫，黎明时分，
如同隐藏在森林树木中的鸟儿一样。
靠近树木的山腰处，稳如泰山结跏趺坐，
鲜花环绕，被极度喜悦的风所摇动时，
众生之友，三有自在者，在菩提树下，
如是安住，持戒者夜晚精进修持。
卑劣众生的心所触及，傲慢的贪执，
那些追求欲望目标的人们，舍弃了差别之后，
圣者们随之生起稳固的，不顾及束缚和恐惧的，
没有丝毫剩余的欲望，欢喜地在森林中寂静。
对于生老病死的痛苦最终没有做到，
不要轻率地沉溺于轮回的苦海中。
最终夺取一切众生性命的这个，
不停歇地，对着众生挥舞着斧头的利刃。
如同大地保持者（山）的河流汇聚奔流，
如是了知诸法安住的自性后，
以超越他者的殊胜之心，善良地行进，
依止于远离轮回贪执的极度寂静的喜乐。
仅仅是言说虽然能够做到，但安住于言辞也无法成就，
将言辞作为核心的人，如同秋季缺水的云朵。
因为如来教法中，实修才是核心。
因此进入实修才是智慧，精通辞藻无用。
完全被烦恼怨敌所，
控制成为奴仆。
因此平息我的心，
完全宣说自己。
《寂静语》大导师阿底峡所作圆满。
印度堪布迪邦嘎惹，以及校勘者译师比丘善慧译校并最终确定。
《寂静语》。阿底峡。

【英语翻译】
Obstructed by arrangements.
Those winter nights are extremely peaceful, desired by those who want happiness,
The yogis delight in grass mats, and at dawn,
They resemble birds hiding in the trees of the forest.
Near the trees, on the mountainside, unmoving in a lotus position,
Surrounded by flowers, swayed by the wind of great joy,
Friend of beings, Lord of the Three Realms, at the Bodhi tree,
Thus abiding, the disciplined ones diligently practice at night.
The prideful attachments touched by the minds of inferior beings,
Those who seek the goal of desire, having abandoned distinctions,
The noble ones then arise with steadfastness, disregarding the bonds and fears,
With no remaining desires, joyfully find peace in the forest.
Without ultimately dealing with the suffering of birth, aging, sickness, and death,
Do not carelessly sink into the ocean of samsara.
This which ultimately seizes the lives of all beings,
Unceasingly, brandishes the sharp edge of an axe towards beings.
Like the gathering of rivers flowing from the earth-holder (mountain),
Having thus understood the nature in which all phenomena abide,
With a heart superior to others, proceed virtuously,
Rely on the joy of extreme peace, free from attachment to samsara.
Merely speaking is possible, but abiding in words cannot be achieved,
A person who makes words the core is like a cloud without water in autumn.
Because in the teachings of the Tathagata, practice is the essence.
Therefore, entering into practice is wisdom; being skilled in rhetoric is useless.
Completely by the enemy of afflictions,
Controlled and become a slave.
Therefore, pacify my mind,
Completely speak of oneself.
《Words of Seclusion》, composed by the great teacher Atisha, is complete.
The Indian Abbot Dipamkara, and the translator monk Gewai Lodro, who revised and finalized it.
《Words of Seclusion》. Atisha.

============================================================

